| IBM
and the Holocaust was released in nine languages and
forty countries on a single day, February 12, 2001. Not
all those editions are identical. There are minor differences.
During the months leading up to production, I distributed
a sequence of seventeen last minute "manuscript fixes."
These conveyed subtle tweaks (such as "occupied Poland"
instead of "Poland" to describe that country during
the war), the latest updated detail on Hollerith usage emerging
from continued research, and of course several typos, especially
in the more than 1200 endnotes. However, each publisher
was constrained by its own production lead time. Consequently,
some publishers stopped adopting manuscript fixes and updates
as early as Fix5. The British, German and Polish editions
were the last to be published, and they incorporated nearly
all fixes.
In
addition, each country adheres to its own publishing traditions,
especially with regards to format and graphics. Several
countries elected to include numerous documents and photographs,
often localized to their readership. Among those with the
broadest selection of graphics are the German, Portuguese
and French editions.
Some
countries used their own endnote numbering system and index
preferences.
The
originating publisher, Crown Publishing in New York, also
simultaneously created a large print edition, and working
with Random House Audio, created immediate editions in audio
tape, CD-ROM and MP3 downloadable versions. The large print
edition is unabridged and includes all endnotes. The electronic
versions are abridged and of course offer no notes.
The
Three Rivers paperback edition in the United States includes
all the most up-to-date tweaks, research, and the Afterward
and a special Commentary. So do the other paperbacks, and
most of newest reprintings which are issued in other countries,
as do the new Japanese, Hungarian and other foreign first
editions.
Translation
on sensitive topics is always a challenge for international
consistency, The project enjoyed some of the most skilled
and knowledgeable translators in publishing. But there are
differences between foreign editions. Not all words, especially
ethnic or Nazified terminology, exist in all cultures and
languages. I must note that in one country, the word "persecution,"
referring to the Middle Ages was mistranslated as "pogrom."
And when I wrote that those who attended the Wannsee Conference
"relied in many ways" on Hollerith experts who
did not attend, the translation in one country inadvertently
could be read to imply that these men actually did attend.
Both those isolated mistranslations have been corrected.
New
evidence comes in every day. As the fruits of new research
continues to emerge, I hope to ensure that the books in
all countries include all the latest developments.
Copyright
© 1999 - 2003 by Edwin Black
All
Rights Reserved. No part of this work covered by the
copyright hereon may be used in any form or by any
means--graphic, electronic or mechanical, including
photocopying, recording, taping or information storage
and retrieval systems--without the written permission
of the publisher.
|
|